أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ. لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ
خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ
وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ أَيْضاً لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا
وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ. لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ
‘Abana –lladhi fi –ssamawati, liyataqaddasi –ismuka,
Liya’ti malakutuka, litakun masyi’atuka, kama fii –ssama’i kadhalika ‘ala –l’ardh.
Khubzana kafafana ‘a’tina –lyauma,
Wa-ghfir lana dhunubana kama naghfiru nahnu ‘aidan lilmudhnibina ‘ilaina;
Wa la tudkhilna fii tajribatin, lakin najjina mina –shshirriri. ‘Amin.
(Injil Mattay 6:9-13, Van Dyke)
Readings above is an Arabic translation of the Lord's Prayer. According to the official historical record, the Bible translated into Arabic only in the middle of the 7th century BC, contemporaneous with the emergence of Islam in South Arabia. Syrian Orthodox Church Patriarch, namely Yuhana Abu Sedra II (631-648), regarded as the first translator of the Gospels written in Arabic, although not in the form of a whole book but only certain parts of the whole book we now call the New Testament. Although no complete translation of the Gospel, at that time the Christian Arab tribes have been using the Liturgy of St. James in Arabic in the mid 6th century. Christian Arab tribes in the territory of Syria such as: Bani Aqula, Bani Tanukh and Bani Tayy already using Arabic language in the liturgy, about a century before the advent of Muhammad.
When Muhammad came, he interacts with the Christian Arab tribes as well as with the Jews in Arabia. From here, we can assume that Muhammad knew some of the teachings or rituals conducted by the Christian Arab tribes, or Jewish, although very little. Maybe Muhammad knew about the Lord's Prayer which were offered in the daily worship of Christians Arabs. In the hadith narrated by Abu Dawud and an-Nasa'i from Abu Darda radhiya-llahu 'anhu, said that Prophet Muhammad taught a prayer for healing the sick. What is unique is the similarity of the prayer with the Lord's Prayer in Arabic.
Rabbuna llah u lladhi fii as-sama’i, wa taqaddasa ismuka,
Amruka fii as-sama’i wa al-ardh, kama rahmatika fii as-sama’i, faj’al rahmatika fii al-ardh,
Waaghfirlana haubana wa khatayana, Anta Rabbu at-tayibin. Anthil rahmatan min rahmatik wa shifa’an min shifa’ika ‘ala hadha al-waji’.
Our Lord God who is in heaven, hallowed be Thy name.
Thy kingdom is in heaven and on earth, and even as Thy mercy is in heaven, so may Thy mercy also be upon earth. Forgive us our debts and our sins, for Thou art the Lord of the good. Thou art the God that the Supreme Good, derive the grace of Thy grace, and healing from your healing for this disease.
From the above similarities, of course, we can quickly see the difference of the two prayer. Muhammad taught prayer begins with the phrase "Rabbuna llah u lladhi fii as-sama’i" Our Lord God who is in heaven, so that the theological differences have started from the first sentence. Because Muhammad's struggle with the Infidel pre-Islamic period in Mecca, of course, the words "Our Father” in the Lord's Prayer into things that should be avoided or rejected because it would cause confusion with that term view of the infidels of Mecca who worships Goddesses Mecca as Banatullah (the daughters of God, where God as the supreme god really have a child physically, far different from the terms of the Father, which is understood by both Jews and Christians. The funny thing is that the Jews reject the Christian claim about Jesus is the Messiah but did not deny the title of the Messiah as "Son of God", on the other hand, Muslims reject the title "Son of God" for Jesus but do not reject the designation for Jesus the Messiah).
Tuesday, March 8, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment